1

Tłumacz angielski medyczny

2

Tłumaczenia stron niemiecki

3

Tłumaczenia medyczne hiszpański

4

Tłumaczenia stron www z i na język hiszpański – jak wykonać je poprawnie?

Tłumaczenia języka hiszpańskiego

Tłumaczenia hiszpańskiego są jednymi z najbardziej popularnych w Polsce i na świecie. Dlaczego? Chodzi tu oczywiście o liczbę użytkowników. Według danych Ethnologue to 4. najczęściej używany język na naszej planecie. Szacuje się, że posługuje się nim około 543 miliony osób! Idioma español lub castellano ma oficjalny status m.in. w Argentynie, Hiszpanii czy Hondurasie. Jest także jednym z języków urzędowych ONZ, UE czy UNESCO. Te informacje mogą Ci się przydać!

Tłumaczenie języka hiszpańskiego – na co zwracać uwagę?

Najlepsze tłumaczenia z hiszpańskiego i na hiszpański mają wiele oblicz. Pod takim przekładem kryją się zarówno publikacje naukowe, kryminały, jak i umowy handlowe, dokumentacje medyczne czy materiały techniczne z dziedziny budownictwa. Są tłumaczenia zwykłe i tłumaczenia przysięgłe czy tłumaczenia specjalistyczne. To wszystko sprawia, że w zależności od konkretnej sytuacji, na co innego należy zwrócić uwagę.

Bądź czujny na kwestie takie jak:

  • osoba tłumacza hiszpańskiego – ten specjalista jest najważniejszy w całym procesie tłumaczenia z hiszpańskiego na polski lub z polskiego na hiszpański. Zapytaj w biurze tłumaczeń o to, kim są tłumacze, jakie mają kompetencje zawodowe czy na jakiej zasadzie odbywa się ich selekcja,
  • czy wybrane biuro tłumaczeń na pewno oferuje ten rodzaj tłumaczenia, który jest Ci potrzebny w danej chwili – zwykle wystarczy zapoznać się z listą specjalizacji na stronie internetowej, ewentualnie napisać e-mail lub zadzwonić i dopytać. Załóżmy, że potrzebujesz coś uwierzytelnić. Potrzebny Ci tłumacz hiszpańsko-polski lub tłumacz z polskiego na hiszpański, który ma uprawnienia tłumacza przysięgłego,
  • doświadczenie. Jeżeli chcesz wykonać tłumaczenia dokumentów z branży medycznej, sprawdź, czy dane biuro tłumaczeń realizowało podobne zlecenia. Warto współpracować z kimś, kto zna się na danym temacie,
  • wiedza branżowa – specjalistyczne słownictwo, niuanse, teksty naszpikowane wiedzą, którą mogą „odczytać” wyłącznie eksperci. To wszystko sprawia, że należy zwrócić uwagę na to, czy tłumacz hiszpańsko-polski jest także specjalistą w określonym temacie. Załóżmy, że działasz na rynku nowych technologii. Ktoś, kto nie orientuje się w tej dziedzinie, nie będzie dla Ciebie żadnym wsparciem. Pamiętaj, że ten, kto tłumaczy ma wpływ na jakość tekstów,
  • odmiana hiszpańskiego – upewnij się, że wybrana przez Ciebie firma obsługuje interesujący Cię wariant hiszpańskiego. Pamiętaj, że np. w Hiszpanii i w Meksyku są inne odmiany tego języka. Jeżeli chcesz, aby Twoje tłumaczenie z polskiego na hiszpański było dokładne i właściwie odebrane, nie można zapomnieć o różnicach i niuansach, które przekładają się na to, czy załatwisz swoją sprawę szybko i efektywnie,
  • opinie innych klientów – tłumacze, którzy są dobrzy, mają dobre opinie. Warto poświęcić trochę czasu na research i „zobaczyć”, co inni „mówią” o biurze tłumaczeń, które Cię interesuje. Zawsze też polecamy prosić o referencje.

Jakie teksty są tłumaczone na hiszpański – tłumaczenia medyczne, techniczne, prawne

Wyjeżdżasz do Hiszpanii w celach zawodowych? Chcesz przetłumaczyć publikację naukową? A może Twoja sprawa związana jest z tłumaczeniami technicznymi? W każdej sytuacji dobrze mieć po swojej stronie zawodowego tłumacza hiszpańskiego. Weźmy taki prosty przykład. Samodzielnie przekładasz tekst, który dotyczy etymologii kilku krajów, w tym Hiszpanii. Wrzucasz materiał w translator i nie możesz uwierzyć własnym oczom. Nazwa ta pochodzi od „Ispania”, które to oznacza „ziemię królików”. Jesteś w kropce. Nie dość, że nie jesteś na „ty” z językiem hiszpańskim, to nie masz też wiedzy, aby zweryfikować dane. Fachowiec zna się na jednym i drugim więc warto rozważyć współpracę z profesjonalistą.

Wykonujemy:

  • tłumaczenia z hiszpańskiego na polski i tłumaczenia języka polskiego na język hiszpański,
  • hiszpańskie tłumaczenia zwykłe,
  • tłumaczenia specjalistyczne języka hiszpańskiego,
  • tłumaczenia przysięgłe hiszpańskiego,
  • tłumaczymy strony internetowe, blogi i treści na social media,
  • obsługujemy wiele różnych branż i dziedzin, m.in.: finanse i ekonomię, prawo, medycynę, technikę, Informatykę i IT,
  • mamy doświadczenie w przekładzie różnego typu dokumentów i tekstów.

Oferujemy tłumaczenia z i na 42 języki świata. W naszym zespole mamy tłumaczy polsko-hiszpańskich i hiszpańsko-polskich, ale także hiszpańsko-francuskich, niemiecko-hiszpańskich czy norwesko-hiszpańskich. Jeżeli zależy Ci na tym, aby mieć wysokiej klasy przekład, wykonamy go dla Twojej firmy, instytucji czy osoby.

Ceny tłumaczeń języka hiszpańskiego – co składa się na cenę i ile to kosztuje?

Tłumaczenia z języka hiszpańskiego i na hiszpański mogą mieć różne stawki. Naturalne jest to, że za przekład materiałów technicznych z dziedziny budownictwa zapłacisz inną sumę niż za przetłumaczenie treści e-maila.

Nowoczesne biuro tłumaczeń, które świadczy profesjonalne usługi, nigdy nie przedstawia uniwersalnego cennika. Najpierw będziesz poproszony o przedstawienie tekstów, które chcesz przetłumaczyć. Następnie specjaliści „przyglądają się” tym materiałom – oceniają ich stopień trudności, czas potrzebny na wykonanie zlecenia, inne. Dopiero na tym etapie otrzymujesz propozycję oferty – wycenę razem z terminem wykonania zlecenia.

To, co będzie miało wpływ na cenę profesjonalnego tłumaczenia hiszpańskiego:

  • w jakim języku są teksty źródłowe oraz jaki język docelowy Cię interesuje – para języków to jeden z kluczowych „składników” ceny. Za popularne języki zapłacisz mniej niż za te rzadkie,
  • rodzaj tłumaczenia – za tłumaczenie tekstów specjalistycznych zapłacisz więcej niż za tłumaczenie zwykłe,
  • współpraca z ekspertem – są takie przekłady, które wymagają obecności tłumacza, który jest także specjalistą w określonym temacie,
  • ekspresowy tryb pracy tłumacza – dzięki przyspieszonej usłudze tłumaczeń możliwe jest szybsze otrzymanie przekładu potrzebnych treści. Naturalnie za błyskawiczne wykonanie przekładu trzeba liczyć się z większymi kosztami,
  • dodatkowe usługi – każda usługa „extra” wiąże się z dodatkowymi kosztami.

Potrzebujesz przetłumaczyć teksty? Zapraszamy do wyceny materiałów! Profesjonalne tłumaczenia to najszybszy sposób dotarcia do milionów native speakerów języka hiszpańskiego!

Jak wygląda proces tłumaczeń z i na język hiszpański?

Nowoczesna usługa tłumaczenia hiszpańskiego i na język hiszpański jest przede wszystkim stworzona pod potrzeby klienta. W zależności od wielkości projektu i jego skomplikowania nad przekładem może pracować jeden tłumacz lub cały zespół tłumaczy.

Warto podkreślić, że proces tłumaczenia zaczyna się dużo wcześniej, niż większość osób sobie wyobraża. Zanim specjalista rozpocznie faktyczne tłumaczenie, biuro tłumaczeń zdobywa wszystkie informacje potrzebne do wybrania tego właściwego fachowca. To jest także „ten” moment, kiedy Ty jako klient powinieneś dokładnie opisać swoje wymagania i oczekiwania względem przekładu tekstu. Po omówieniu wszystkich szczegółów i zaakceptowaniu warunków współpracy zaczyna się to, co większość osób rozumie przez tłumaczenie pisemne. W przeciwieństwie do tłumaczenia ustnego przekład pisemny odbywa się zwykle w zaciszu biura czy prywatnego gabinetu fachowca. Po otrzymaniu materiałów źródłowych specjalista analizuje tekst i zaczyna pracę. W zależności od indywidualnych ustaleń i objętości treści, postępy prac przesyłane są regularnie lub dopiero po ukończeniu całości tłumaczenia.

Ważne: profesjonalnie przetłumaczone teksty z języka źródłowego na język docelowy są gotowe do użytku w chwili przekazania ich w Twoje ręce. Pod względem jakości przekładu, na poziomie językowym i merytorycznym, są nieskazitelne. Możesz więc takie tłumaczenie aktu urodzenia zanieść do urzędu, umowę handlową przedstawić partnerowi biznesowemu, a artykuł opublikować na swoim blogu.

Trudne słówka i pułapki językowe w języku hiszpańskim

Lubisz brzmienie języka hiszpańskiego? My też! Trzeba jednak powiedzieć to sobie szczerze, że początkujący mogą mieć problemy, bo słowa mogą być troszkę problematyczne.

  • „Pradziadek” i „prababcia” – „El tatarabuelo” / „La tatarabuela”.
  • „Awokado” – „El aguacate”.
  • Hiszpańskie „sentirse” oznacza „czuć się”, ale łatwo pomylić z „sentarse”, czyli z „siadać”
  • „Vez” to „raz”. Z kolei „ves” to hiszpańskie „widzisz”.
  • 23-literowo słowo Electroencefalografista oznacza „specjalista w dziedzinie elektroencefalografii”.

 Oczywiście znajdziesz tu także „fałszywych przyjaciół”. „Cena” to nie polska „cena” a „kolacja”. Uważaj ze słowem „droga”. Nie ma to nic wspólnego z „drogą”, kryje się pod nim „narkotyk”. „Asia” od razu skojarzyć Ci się może z koleżanką o takim imieniu. Tymczasem to hiszpańska „Azja”. W tekście dostrzegasz słowo „pies” i Twoje myśli od razu podążają w kierunku ukochanego czworonoga? Uważaj, dla Hiszpanów to „stopy”.

Zawodowy tłumacz hiszpańskiego to ktoś, kto ustrzeże Cię przed wpadkami. Choć te czasem mogą być naprawdę zabawne i prowadzić do komicznych sytuacji, kiedy staniesz w okienku urzędu czy będziesz w trakcie rozmów z klientem, wolisz uchodzić za poważnego człowieka.