Tłumaczenia dokumentów są dziś bez wątpienia podstawowym narzędziem komunikacji. Niemal codziennie potrzebujemy profesjonalnych tłumaczeń z różnych zakresów życia. Zapotrzebowanie na tłumaczenia zgłaszają nie tylko urzędy czy międzynarodowe firmy, ale także osoby niezwiązane ze światem biznesu. Jakie dokumenty tłumaczymy najczęściej? Czy są to dokumenty urzędowe, czy prywatne? Gdzie zrobić tłumaczenie dokumentów? Wszystko zależy od tego, jakiego rodzaju są to materiały. Niektóre z nich wymagają konkretnego tłumaczenia. I takie musimy zlecić. Inaczej może okazać się, że wykonane tłumaczenie nie będzie wystarczające. A co z tym się wiąże – nie będzie honorowane. Gdzie zrobić tłumaczenie dokumentów? Sprawdźmy to, biorąc pod uwagę rodzaj dokumentów.
Gdzie zrobić tłumaczenie dokumentów? Rodzaje tłumaczeń
Jeśli chcemy dowiedzieć się, gdzie należy tłumaczyć dokumenty, odpowiedź wydaje się oczywista. W dobrym biurze tłumaczeń! Jednak warto wiedzieć jakie są najczęściej przekazywane dokumenty do tłumaczenia. Najczęściej klientami biura tłumaczeń są firmy i urzędy. Często zlecają tłumaczenia w ramach stałej współpracy. Do najczęściej tłumaczonych dokumentów dla tych podmiotów są umowy handlowe, teksty prawne i specjalistyczne. Jakie dokumenty do tłumaczenia najczęściej zlecają osoby indywidualne? Są to zlecenia z zakresu tłumaczenia dokumentów samochodowych, aktów notarialnych czy prywatnej korespondencji. Najczęściej zlecenia osób fizycznych dotyczą dokumentów samochodowych. Ogromna popularność, która cieszą się sprowadzane z zagranicy auta sprawia, że właśnie dokumentacja samochodowa jest najczęściej tłumaczona.
Tłumaczenia zasadniczo dzielimy na tłumaczenia zwykłe i tłumaczenia przysięgłe. Pierwsze z nich może wykonywać każdy tłumacz. Drugie – jedynie tłumacz przysięgły. Jednymi z najczęściej spotykanych dokumentów, które może przetłumaczyć jedynie tłumacz przysięgły są dokumenty samochodowe sprowadzonego do Polski auta.
Warto przeczytać: Język kataloński a język hiszpański
Gdzie zrobić tłumaczenie dokumentów samochodowych?
Dokumentacja samochodu sporządzona jest w bardzo formalnym języku. Dlatego od tłumacza wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka, ale także odpowiednich kwalifikacji. Z tych między innymi powodów tłumaczenie dokumentacji auta może wykonać jedynie tłumacz przysięgły. Zawód tłumacza przysięgłego jest w Polsce zawodem zaufania publicznego. Oznacza to, że taki tłumacz jest funkcjonariuszem państwowym. Jest także bezstronny i obiektywny. Zasady wykonywania zawodu określa szczegółowo ustawa z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego. Osoba pracująca w tym zawodzie musi zdać egzamin państwowy i zostać wpisana na listę tłumaczy przysięgłych. Prowadzona jest przez Ministra Sprawiedliwości. Kandydat do zawodu tłumacza przysięgłego musi spełnić szereg wymagań określonych w powyższej ustawie. Między innymi musi mieć obywatelstwo polskie, być osobą niekaraną oraz mieć ukończone studia wyższe z tytułem magistra. Prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego mają wyłącznie osoby, które jak wspomniano wyżej, zdały egzamin, uzyskały uprawnienia oraz zostały wpisane na listę tłumaczy przysięgłych danego języka obcego.
Warto wiedzieć, że egzamin zawodowy jest jednym z najtrudniejszych, z którym musi się mierzyć tłumacz w swojej pracy. Składa się z dwóch części – tłumaczenia pisemnego i tłumaczenia ustnego. Dlatego tłumacze przysięgli to wybitni eksperci i specjaliści od tłumaczeń. To oni własnym nazwiskiem i pieczęcią sygnują zgodność danego dokumentu z prawem. Są także gwarantem poprawności gotowego tłumaczenia. Dlatego polski ustawodawca wymaga tłumaczenia uwierzytelnionego czyli przysięgłego dla dokumentów samochodu. Nie może być bowiem żadnych wątpliwości ani pomyłek w tego rodzaju przekładzie. Od jego poprawności zależy bowiem ważność wszystkich czynności związanych z rejestracją auta w Polsce.
Tłumaczenie uwierzytelnione to najbardziej sformalizowane ze wszystkich tłumaczeń. Dlatego tłumaczenie dokumentów auta po prostu musi być wykonane przez doświadczonego tłumacza przysięgłego.
Gdzie zrobić tłumaczenie dokumentów? Które dokumenty muszą być przetłumaczone?
Aby zlecić tłumaczenie dokumentów samochodowych do biura tłumaczeń przysięgłych, warto wiedzieć które z nich muszą być przetłumaczone. Bez wątpienia są to dokumenty dotyczące historii pojazdu i jego specyfikacji. To dowód rejestracyjny i karta pojazdu. One w pierwszej kolejności po zakupie auta powinny być przetłumaczone. Oczywiście przez tłumacza przysięgłego. Przekład tych dokumentów jest niezbędny do rejestracji samochodu. Kolejnym dokumentem, którego tłumaczenie należy sporządzić jest umowa kupna-sprzedaży pojazdu . To dokument potwierdzający naszą własność samochodu. Jeśli kupiliśmy auto z komisu samochodowego, zamiast umowy sprzedaży otrzymamy fakturę lub rachunek. Ich tłumaczenie na język polski jest także niezbędne. Warto jednak wiedzieć, że w przypadku gdy umowa kupna, faktura czy rachunek sporządzone są w języku polskim, nie musimy ich tłumaczyć. Podobnie gdy te dokumenty sporządzone są w dwóch językach – obcym i polskim. Ale warto zaznaczyć, że w przypadku wersji dwujęzycznej, urząd może zażądać poświadczenia jej zgodności z prawem. Wykonuje je także tłumacz przysięgły języka obcego.
Powyższe dokumenty samochodu to podstawowa, najczęściej tłumaczona dokumentacja auta. Nie oznacza to, że każdy sprowadzony pojazd będzie wymagał tłumaczenia tych samych dokumentów. Wszystko zależy od indywidualnej sytuacji prawnej pojazdu. Ale również od kraju jego pochodzenia. Samochody sprowadzane z obszaru Unii Europejskiej poddawane są uproszczonym procedurom rejestracyjnym. Warto jednak zawsze sprawdzić, jakie są wymagane dokumenty do rejestracji pojazdu i które z nich muszą być przetłumaczone.
Jak zlecić tłumaczenie dokumentów? Gdzie szukać dobrych tłumaczy przysięgłych?
Jeśli zastanawiacie się gdzie zrobić tłumaczenie dokumentów auta, odpowiedź wydaje się być prosta. Oczywiście, w dobrym biurze tłumaczeń przysięgłych. W dzisiejszych czasach nie musimy osobiście stawić się w biurze aby zlecić tłumaczenie. Większość obecnych na rynku biur tłumaczeń realizuje tłumaczenia online. Wystarczy wysłać e-mailem skan dokumentów i zlecić wycenę. Warto wiedzieć, że na ogół wycena jest usługą bezpłatną. Dowiemy się z niej jaki będzie koszt tłumaczenia oraz czas konieczny do jego wykonania. Dzięki temu możemy porównać cennik oraz termin realizacji zlecenia w kilku biurach tłumaczeń i wybrać najkorzystniejszą dla siebie opcję. Pamiętajmy, że niska cena nie zawsze jest tożsama z jakością tłumaczenia czy jego kompletnością. Dlatego warto ustalić wcześniej z tłumaczem wszystkie szczegóły usługi. W ten sposób unikniemy nieporozumień. Tłumaczenia przysięgłe online są tak samo honorowane jak tłumaczenia w tradycyjnej formie.
Jeśli potrzebujemy tłumaczenia błyskawicznego, zgłośmy ten fakt przy wycenie tłumaczenia. Czas realizacji ma bowiem istotny wpływ na jego koszt. Tłumaczenia dokumentów w trybie zwykłym są tańsze niż w trybie pilnym. Szybkie tłumaczenia są dziś właściwie standardem. Zwykle tłumaczenie przysięgłe dokumentów otrzymujemy w tym samym dniu, co zlecenie usługi. Dziś nie musimy już czekać kilku dni aby otrzymać przekład przysięgły. Dlatego warto ustalić konkrety zlecenia.
Dobry tłumacz przysięgły z reguły potrzebuje kilkunastu minut aby przetłumaczyć jedną stronę dokumentu. To bardzo szybko. Ale warto również wiedzieć, że samo tłumaczenie nie kończy pracy tłumacza. Tłumacz przysięgły oprócz rzetelnego przekładu musi wypełnić kilka procedur związanych z dokumentem. Tłumacz musi tłumaczenie opatrzyć klauzulą, pieczęcią i własnym podpisem. Tłumaczenie przysięgłe musi także tłumacz wpisać do repertorium. A to dodatkowy czas, który wliczany jest w proces przekładu. Dlatego warto wiedzieć jak naprawdę wygląda praca tłumacza przysięgłego zanim zgłosimy do niej ewentualne zastrzeżenia.
Gdzie zrobić tłumaczenie dokumentów? Tylko w dobrym biurze tłumaczeń. Dokumenty to najczęściej bardzo sformalizowane i skomplikowane językowo teksty. Dlatego nie powierzajmy ich osobom przypadkowym. Od poprawności przekładu zależy bowiem zbyt wiele. Ważność dokumentów, czynności które podejmujemy na ich podstawie – to jedynie przykłady tego, jak istotne jest profesjonalne tłumaczenie. Warto poszukać dobrych tłumaczy przysięgłych. I doświadczonych w tłumaczeniu skomplikowanych treści.
Może Cię także zainteresować:
- Jak zostać tłumaczem języka migowego?
- Hiszpania ciekawostki-co trzeba wiedzieć o Hiszpanii?
- Skąd pochodzi język hiszpański?
Na imię mam Gniewomir i pochodzę z Gdyni, gdzie mieszkam i od 3 lat pracuję jako tłumacz języka hiszpańskiego w biurze tłumaczeń. Od dziecka fascynowały mnie języki obce i dzięki temu dziś pasja jest moim sposobem na życie. Sporo tez czytam i lubię dzielić się w Państwem moimi spostrzeżeniami na różne ciekawe tematy, Dobrze poznałem swój zawód oraz wymagania, które są w nim stawiane. Dzięki temu nie jest mi obca ani teoria, ani praktyka. Po pracy lubię obejrzeć dobry film i czytać książki z gatunku SF.