Zakup auta z zagranicy to decyzja, którą podejmuje wielu Polaków. Uważa się, że samochody sprowadzane z innych państwa są lepiej utrzymane, a ceny często są niższe niż za odpowiednik krajowy. Instytut Badań Rynku Motoryzacyjnego SAMAR wyliczył, że w roku 2019, sprowadzono do Polski ponad 1 milion samochodów. Ta liczba mówi wiele, zwolenników samochodów z zagranicy nie brakuje. Czy sprowadzenie samochodu do Polski to koniec formalności? Okazuje się że nie. Każdy samochód musi zostać poddany rejestracji. Rejestracja pojazdu to obowiązek właściciela. Złożenie kompletu dokumentów w Wydziale Komunikacji to zadanie, które nie ominie żadnego posiadacza samochodu. Pojazd z zagranicy zaopatrzony jest w dokumentację utworzoną w języku, z którego samochód został sprowadzony. Dlatego, właściciel jest zobowiązany dostarczyć do urzędu, przetłumaczone dokumenty. Ile trwa tłumaczenie dokumentów samochodowych? Jakie dokumenty przetłumaczyć? Warto znać odpowiedzi na te pytania, aby proces rejestracji przebiegł prawidłowo i bez niepotrzebnych stresów.

Jakie dokumenty samochodu należy przetłumaczyć?

Każdy pojazd posiada odpowiednie papiery, które są jego integralną częścią. Tylko pełny komplet dokument, dostarczony do Wydziału Komunikacji, gwarantuje prawidłowy proces rejestracji. Ile trwa tłumaczenie dokumentów samochodowych? W zależności, jaką ilość dokumentów dostarczy właściciel. Im więcej, tym czas realizacji się wydłuża. Dlatego, warto wiedzieć, które są niezbędne do tłumaczenia, aby niepotrzebnie nie przekładać tych niewymaganych.

Tłumaczenie dokumentów samochodu dotyczy:

  • dowodu rejestracyjnego pojazdu.
  • umowy kupna-sprzedaży lub faktury (gdy pojazd został zakupiony od firmy),
  • badania technicznego,
  • polisy ubezpieczeniowej,
  • oświadczenia o wyrejestrowaniu w dotychczasowym miejscu,
  • karta pojazdu.

Właściciel otrzymuje także inne dokumenty wraz z autem. Mogą to być książki serwisowe, instrukcje obsługi, faktury za naprawy czy dodatkowe wyposażenie. Czy należy przetłumaczyć takie treści? Nie jest to wymagane do rejestracji. Tłumaczenie dodatkowych dokumentów tylko wydłużą proces tłumaczenia, a nie są koniecznością. Najlepiej jest przetłumaczyć tylko wymagane papiery.

Co wpływa na czas realizacji tłumaczenia dokumentów samochodowych?

Najwięcej samochodów sprowadza się z Niemiec. Według raportu SAMAR, około prawie 600 tysięcy rocznie. Język niemiecki jest popularnym językiem tłumaczeń w Polsce. Praktycznie każde biuro tłumaczeń oferuje przekład z języka niemieckiego. Im język popularniejszy, tym łatwiej jest znaleźć tłumacza. A to ma wpływ na to ile trwa tłumaczenie dokumentów samochodowych.

Języki mniej popularne, azjatyckie czy inne egzotyczne, posiadają mniejszą ilość tłumaczy. Takiego tłumacza poszukuje się dłużej. Trudniej jest też uzyskać natychmiastowy dostęp. Zazwyczaj tłumacze ci, mają kolejkę klientów. Nie jest ich wielu, więc klienci muszą odczekać, zanim przyjdzie ich czas.

Co jeszcze wpływa na trwanie tłumaczenia? Ilość dokumentów. Długa lista powoduje, że tłumacz ma więcej pracy. To wpływa na to ile trwa tłumaczenie dokumentów samochodowych. Warto wiedzieć, które dokumenty przekładać, aby zaoszczędzić czas i pieniądze.

Kto może przetłumaczyć dokumenty pojazdu z zagranicy?

Czy każdy tłumacz poradzi sobie z treściami motoryzacyjnymi? Zależy od doświadczenia oraz specjalizacji. Dokumenty pojazdu zawierają słownictwo specyficzne do tematu. Jeśli tłumacz dobrze zna branżę motoryzacyjną, nie powinien mieć problemów z tłumaczeniem. Ale czy każdy tłumacz może tłumaczyć? Nie, tłumaczeniem dokumentów do rejestracji powinien zająć się specjalny tłumacz.

Dokumenty do rejestracji auta są przedkładane w urzędzie państwowym. W takim przypadku, tłumaczeniem zająć się musi tłumacz przysięgły.

Tłumacz przysięgły poświadcza dokumenty i mogą one zostać wykorzystane do rejestracji pojazdu. Ile trwa tłumaczenie? Wiele zależy od tego czy tłumacz jest akurat dostępny. Jeśli tak, tłumaczenie powinno zająć około 1 dnia roboczego.

Jak przyspieszyć tłumaczenie? Tłumacz może zaoferować tłumaczenie ekspresowe. Polega ono na wykonaniu przekładu w ciągu jednego dnia, tego samego, w którym zostało ono zlecone. Klient musi liczyć się z większymi kosztami. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego przewiduje wyższą stawkę za przyspieszone tłumaczenia.

Nie warto zwlekać z tłumaczeniem dokumentów do ostatniej chwili. Lepiej jest zaplanować rejestrację pojazdu, mając świadomość, że przekład jest obligatoryjny i leży po stronie właściciela. Dobrze rozplanowane etapy rejestracji sprawią, że będzie ona tylko formalnością, bez przykrych niespodzianek.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]
Poprzedni post Tłumaczenia a dialekty i akcenty
Następny post Pozytywny obraz po reformie. Opis systemu edukacji w Hiszpanii