Kastylijski czy hiszpański. O trudnościach w tłumaczeniach hiszpańskiego

Kastylijski czy hiszpański? Czym te języki się różnią? A może to określenie tego samego języka? Im bardziej się nad tym zastanawiamy, tym więcej jednak pojawia się wątpliwości. W końcu Kastylia tak jak Katalonia jest częścią Królestwa Hiszpanii. Zatem jak jest faktycznie? Tym bardziej, że w Barcelonie na pewno usłyszysz kataloński, a hiszpański? No właśnie. Nie jesteś jedyny, który ma z tym problem. Okazuje się, że także i tłumacz języka hiszpańskiego czasem dostaje bólu głowy, mając do przełożenia treść z tego języka obcego. Jakie największe wyzwania czekają tłumacza, który mierzy się z tym lub tymi językami? Oto kilka słów o tym. Zaczynamy!

Tłumaczenie hiszpańskiego – wyzwaniem dla tłumacza

Zanim poznamy różnice pomiędzy tymi językami, warto wiedzieć nieco więcej o nich samych. W końcu osoba, która zajmuje się ich tłumaczeniem powinna je znać. Nawet jeśli nie masz zamiaru stać się tłumaczem hiszpańskiego, warto się uczyć hiszpańskiego. To jeden z tych języków, które coraz chętniej stają się naszym celem podczas wyboru łatwego języka do nauki. I jakże również przydatnego. Zacznijmy jednak od początku. Na początek kilka faktów. Otóż hiszpański to najczęściej używany język na naszej planecie. Według danych na ten moment posługuje się nim aż 543 mln osób na całym świecie! To absolutny rekord. I co ciekawe, nie mówią nim jedynie Hiszpanie, ale także inne nacje. Ale to jeszcze nie wszystko. Uchwalona w 1978 roku konstytucja Hiszpanii uznała język kastylijski za formalny język urzędowy tego kraju. Zatem, jak to jest z tymi językami w Hiszpanii? Okazuje się, że pozostałe uznajmy to języki hiszpańskie mają podobny status na obszarach poszczególnych autonomii. Jakie to języki? To m.in. aragoński czy baskijski. Pamiętacie na pewno niezakończoną walkę Basków o uznanie ich kraju i języka za oddzielny? Jak na razie próby uzyskania uznajmy to „niepodległości” i niezależności kraju Basków zakończyły się fiaskiem. Nadal jednak jest to bardzo mocny trend w tych rejonach Hiszpanii. Jednak to wciąż nie wszystko. Do tego dochodzą jeszcze dialekty standardowego hiszpańskiego. Na całym świecie używane są bardzo zróżnicowane idioma español. Chociażby w Argentynie brzmi on nieco inaczej niż na Kubie czy w Chile. To zupełnie normalne. Podobnie mamy z angielskim. Mimo, iż to jeden język, jego poszczególne odmiany różnią się od siebie. W ten sposób każdy język się rozwija i ewoluuje. Jednak przez tę różnorodność, tłumacz hiszpańskiego ma nie lada zadanie do wykonania podczas przekładu. W końcu musi znać każdy dialekt i go rozumieć. A to wcale nie taka prosta spawa jak nam się wydaje.

Warto przeczytać: Tłumaczenia medyczne hiszpański

Jak tłumaczyć hiszpański?

Bez wątpienia, dobrze. Jednak jak osiągnąć ten cel, aby dostosować treść do odbiorcy w języku polskim? Nie jest to łatwe zadanie. Każdy, kto choć raz zajmował się tłumaczeniem doskonale wie o czym mowa. Zanim jednak przejdziemy do samego przekładu, kilka słów w ogóle o Hiszpanii. To jedno z najciekawszych państw, kraj z cudownymi plażami i gorącym latem. Nie ma się wiec czemu dziwić, że tak chętnie wybieramy ją na cel naszego urlopu. Na czele państwa stoi król Hiszpanii Juan Carlos I. To on jest przywódcą, naczelnym dowódcą wojsk oraz szefem państwa. Co prawda jego rola sprowadza się raczej do funkcji reprezentacyjnej, jednak tradycje dworu i ciągłość dynastii są bardzo ważne. Na szczęście dziś już na terytorium Hiszpanii coraz mniej jest burzliwych przewrotów, jednak historia tego kraju jest pokrewna Polsce. To także niechlubne zapisy w historii podczas II wojny światowej jak nazizm czy wojna domowa. To wszystko dotknęło w przeszłości ten piękny kraj. Dlatego właśnie jego ludność i język są tak zróżnicowane. Ciągła walka, sięgająca czasów cesarza Karola V odcisnęła swe piętno. Jak więc widać, to kraj mocno doświadczony przez historię. Nie wracajmy do niej i nie wypowiadajmy się już na ten temat. Wróćmy do samego języka. Dlaczego wciąż nastręcza tyle kłopotów podczas tłumaczenia? W końcu wydaje się, że hiszpański jest językiem dość łatwym do nauki. Czy zatem jego tłumaczenie może być trudnością? Okazuje się, że tak. I to nie tylko dla poczatkujących, ale także i doświadczonych tłumaczy.

Łatwy czy trudny język hiszpański?

Dziś znajomość języka obcego to standard. Bez niego nie mamy co marzyć o podróżach do nadmorskich kurortów czy pracy za granicą. Jedni wolą uczyć się angielskiego, inni m.in. hiszpańskiego. Czy jest on trudny w nauce? A może to przysłowiowa bułka z masłem? Tak naprawdę powiedzmy sobie jedno. Nie ma obiektywnie łatwych czy trudnych języków. Dla jednych arabski będzie łatwy, dla innych rosyjski. Wszystko zależy od naszych predyspozycji i motywacji w nauce. Jednak krąży wiele opinii na temat jakoby język hiszpański był bardzo łatwy. I jako taki polecany w nauce zdecydowanie bardziej niż portugalski. Internet pełen jest tego rodzaju ocen. A jak jest naprawdę? Aby jednak dotrzeć do prawdy, warto co nieco o nim wiedzieć. Dopiero wtedy można kreować opinie na jego temat. Zdaniem wielu osób to język o banalnej wymowie i słownictwie, które samo się zapamiętuje. Do tego dorzucane jest jeszcze bardzo logiczna gramatyka i mamy wymarzony język do nauki. A jak jest faktycznie? Sprawdźmy to.

Podobno wymowa hiszpańska jest bardzo prosta. Czy tak jest naprawdę? W tej opinii jest tylko odrobina prawdy. Dla nas wydaje się, że głoski takie jak z, c i s wymawia się jak nasze. To nieprawda. Im dłużej będziesz się uczyć hiszpańskiego, tym szybciej odkryjesz, że niewiele ma to wspólnego z prawdą. Inaczej też brzmią hiszpańskie samogłoski. Wystarczy wsłuchać się w rodzimego użytkownika tego języka, aby odkryć, że będą one zupełnie inaczej brzmiały niż nasze polskie. Do tego dochodzą jeszcze dialekty, redukcja sylab i o wpadkę łatwo. Kolejną sprawą, którą lubią prezentować fani opinii o łatwym hiszpańskim jest słownictwo i alfabet. W końcu nie ma nić trudnego w opanowaniu go, skoro jest podobny do polskiego. Natomiast o słownictwie w hiszpańskim krąży mit, że samo dosłownie wpada do głowy i nawet nie trzeba się go uczyć. Faktycznie?

Oczywiście, że nie. Nie ma na świecie języka, którego nie trzeba się uczyć. Dlatego także i nauka hiszpańskiego jest wskazana w tym kontekście. Skąd zatem taki banał? Może wynika to z faktu, że wiele słów w tym języku pochodzi z łaciny. To m.in el volcán, la palmera, el ídolo czy el carnaval. Ale tak naprawdę hiszpańskie słowa potrafią być zdradliwe. A jak jest z tą logiczną gramatyką? To kolejna opinia, która nie ma pokrycia w faktach. Owszem, do specjalnie skomplikowanych nie należy. Daleko jej do niemieckiej i słynnych rodzajników czy osób typu „du”. Jednak, jeśli myślisz, że nauczysz się jej intuicyjnie, bo tak jest prosta, jesteś w błędzie. lepiej zajrzyj do słownika i podręczników, zamiast bazować na ocenie internetowych „specjalistów”. Bo ich wiedza na temat tego języka to raczej wytwór ich wyobraźni.

Wyzwania podczas przekładów hiszpańskich

Jeśli nie znasz struktury języka, nie nauczysz się go. A już na pewno nie będziesz w stanie go tłumaczyć. Hiszpański określany jest jako español, ale i castellano. Wystarczy spojrzeć na dzisiejsze standardy literackie, aby zobaczyć, że pochodzą od dawnego kastylijskiego. Często nawet za niego uznawany jest język urzędowy w krajach hiszpańskojęzycznych. To właśnie on uznawany jest jako standardowy hiszpański, a nie jego dialekty. Dlatego nauka języka może przysporzyć wiele kłopotów dla osób, które po prostu nie rozumieją go. I nie chodzi o znaczenie słów czy czytanie dzieł poetyckich. Raczej o zasady jego funkcjonowania w społeczeństwie. Termin też często jest używany dla określenia dialektów hiszpańskiego jak i języka mieszkańców Kastylii. Zatem jego zasięg jest o wiele większy niż nam się może wydawać. Już wiemy, że hiszpański to najczęściej używany język. I to nie tylko na kontynencie europejskim, ale i poza nim. Wystarczy jako przykład podać kraje Ameryki Łacińskiej. Tu także jest językiem urzędowym w wielu państwach. Używany jest nie tylko na co dzień, ale także w instytucjach i urzędach. Zatem, dialekt czy standardowy język?

Okazuje się, że jednoznaczna odpowiedź wcale nie jest tak łatwa jak nam się wydaje. Termin „kastylijski” czy jak kto woli „castellano” pojawia się w Królewskiej Akademii Hiszpańskiego jako „czysty hiszpański”. To właśnie dlatego, że jest uznawany za standardowy, urzędowo przyjęty język. Często też pojęcie to jest stawiane w opozycji do innych języków, uznajmy to „hiszpańskich”. Jaki jest tego cel? Okazuje się, że cel jest bardzo jasny. Otóż, chodzi o to, aby móc go odróżnić od innych, jak np. od jego odmiany kolumbijskiej czy meksykańskiej. To niby ten sam język, ale jakże do siebie w niektórych aspektach niepodobny. To, dlatego właśnie w ten sposób jest on określany jako standard języka hiszpańskiego. Można powiedzieć, że chodzi o jego najczystszą formę, używaną z literaturze i sztuce.

Czy warto uczyć się hiszpańskiego?

Zawsze warto. Tym bardziej, że mówimy o najbardziej używanym języku na świecie. Jednak tak jak z innymi językami, warto do niego podejść na poważnie. To, że jest bardzo przyjemny w nauce nie oznacza, że jest banalnie prosty. Tu wiele może pojawić się zaskoczeń. To nie tylko gramatyka, ale i fonetyka. Warto skupić się także na odpowiedniej intonacji. W tym języku warto znać podstawy i wzorować się na jego rodzimych użytkownikach. To może banalne, ale jeśli nie zwrócisz na tę kwestię uwagi, zawsze będziesz postrzegany jako osoba ucząca się języka, a nie go znająca. Tym bardziej, że dziś nauczyć się języka obcego nie jest wcale trudno. Wystarczy tak naprawdę chcieć, aby osiągnąć odpowiedni poziom wiedzy. Tym bardziej w hiszpańskim. W końcu pozycja hiszpańskiego na świecie do czegoś zobowiązuje, prawda?

Czy wiesz już nieco więcej o hiszpańskim? jak widać, sporo tych informacji. Dziś jednak tylko kilka kwestii poruszyliśmy w tym temacie. Jednak już na ich przykładzie widać, że wiele jeszcze można o tym języku powiedzieć. Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej na temat tłumaczeń hiszpańskiego, wiedz, że zawsze powinien się nimi zajmować zawodowy tłumacz. Mimo, że język ten jest jednym z łatwiejszych w nauce, wciąż przed laikiem skrywa wiele tajemnic.

Może Cię także zainteresować:

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]
Tłumaczenia medyczne hiszpański Poprzedni post Tłumaczenia medyczne hiszpański
Tłumaczenia stron niemiecki Następny post Tłumaczenia stron niemiecki