Jednym z największych wyzwań jest dziś znalezienie odpowiedniego tłumacza i dobrego biura tłumaczeń. Możecie być zaskoczeni, w końcu ogłoszeń tłumaczy i ofert pracy jest pełen Internet. Jednak znalezienie osoby, która jest profesjonalistą może być wcale nie taką prostą sprawą. To, że ktoś ogłasza się jako specjalista od języków jeszcze nie oznacza, że nim jest. Najczęściej z takim dylematem spotykamy się, gdy na szybko potrzebujemy przetłumaczyć tekst na inny język. Jak zatem szukać, aby trafić na dobre biuro tłumaczeń? Gdzie szukać i czym się kierować? Na co warto zwrócić uwagę? Oto kilka słów w tym temacie.
Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?
Dziś na polskim rynku funkcjonuje tyle firm tłumaczeniowych, że ich ilość może przyprawić o ból głowy. Zawód tłumacza obecnie jest jednym z najbardziej opłacalnych. Dlatego nie ma się co dziwić, że nowe biura tłumaczeń powstają jak grzyby po deszczu. Jednak dla potencjalnego klienta sytuacja wcale nie jest prosta. Tym bardziej gdy na co dzień nie współpracuje ze specjalistą językowym. I tu pojawia się problem. Na rynku nie tylko mamy mnóstwo biur tłumaczeń, ale i agencje tłumaczeń, które zajmują się przekładem. Jednak którą opcję wybrać? Zacznijmy od tego, że biuro i agencja to dwa różne pojęcia.
Agencje tłumaczeń są bardzo popularne, bo działają szybko i właściwie bez kontaktu z klientem. Składasz zamówienie na przekład, a system przesyła je do tłumacza freelancera, na zasadzie kto pierwszy ten lepszy. Tym samym jako klient nie masz żadnego wpływu na to, kto wykona przekład. A tym samy nie możesz sprawdzić jakie dana osoba posiada kompetencje w tłumaczeniu pisemnym. W rezultacie możemy więcej stracić niż zyskać. Często bowiem korzystanie z tego rodzaju firm jest jak przysłowiowe kupowanie kota w worku. Nigdy nie wiesz na kogo trafisz po drugiej stronie zlecenia. Nie tędy droga. Tylko profesjonalne biuro tłumaczeń daje gwarancję jakości tłumaczenia. To tu pracują osoby, które nie tylko znają języki obce, ale na przekładzie znają się jak nikt inny. I tylko tu mamy największy wpływ na to, jak wyglądać będzie efekt końcowy pracy takiej osoby. Na co warto zwrócić uwagę, aby wybrać biuro tłumaczeń, z którym warto podjąć współpracę? Oto kilka wskazówek co wziąć pod uwagę przy wyborze odpowiedniego biura tłumaczeń.
Warto przeczytać: Tłumacz angielski medyczny
Liczy się pierwsze wrażenie
Szukając dobrego biura warto zajrzeć do Internetu. Tu ofert na usługi tłumaczeniowe znajdziemy tyle, że jest w czym wybierać. Pytanie jednak, jak wybierać, aby trafić dobrze? Na początek warto zwrócić uwagę na wrażenie, które wywołuje w nas dana firma. Profesjonalne biuro powinno mieć swoją stronę internetową, na której znajdziemy większość odpowiedzi na swoje pytania. To tu powinny znaleźć się rzetelne informacje o tym jak działa biuro, jakie są zasady wyceny i kto pracuje w biurze i jakie są specjalizacje w ofercie. To ostatnie jest bardzo ważne, bowiem już na pierwsze spojrzenie wiesz czy to biuro spełnia Twoje oczekiwania. Dobra strona internetowa tworzy wizerunek każdej firmy. I tak samo jest w przypadku biura tłumaczeniowego. W końcu liczy się pierwsze wrażenie. Warto więc przy wyborze biura tłumaczeń w Warszawie czy jakiejkolwiek innej miejscowości dokładnie przyjrzeć się internetowej wizytówce firmy. Z tych pierwszych informacji możemy wiele się dowiedzieć. To chociażby czy pracuje tu tłumacz przysięgły, jakie realizują tłumaczenia, czy tylko pisemne czy również tłumaczenia ustne itd. Ważne jest także czy dana firma udostępnia cennik i jakie oferuje tłumaczenia. To jedynie pierwsze informacje, które powinniśmy znaleźć na takiej stronie. Jeśli ich nie ma albo brak jest łatwego kontaktu z taką firmą, powinno to wzbudzić nasz niepokój. Dobre biura nie mają nic do ukrycia, nawet numer telefonu czy formularza kontaktowego.
Kompetencje tłumacza to nie tylko znajomość języka obcego
O tym czy dobrze trafiłeś świadczy również to, z jakimi tłumaczami dana firma współpracuje. Jeśli w ofercie ma tłumaczenia specjalistyczne, przysięgłe czy tłumaczenia symultaniczne, to dobry znak. Oznacza to, że zatrudnia profesjonalnych tłumaczy, a nie studentów, którzy dopiero zaczynają swoją karierę w tym zawodzie. Nie jest prostą sprawą zebrać zespół osób, które nie tylko znają języki, ale i posiadają odpowiedne kwalifikacje. Jeśli więc biuro oferuje tłumaczenia dokumentów, tłumaczenia medyczne czy inne wymagające znajomości terminologii to dobrze o nim świadczy. Oznacza to, że być może właśnie trafiłeś do biura, którego szukałeś. Oczywiście, nie oznacza to na 100% że tak jest. Wszystko zależy od tego jakiego tłumaczenia potrzebujesz. Może się bowiem okazać, że treść jest tak wymagająca, że nawet dobre biuro potrzebuje więcej czasu na realizację zlecenia. Miejmy to na uwadze zlecając specjalistyczny, skomplikowany tekst. I tu warto wspomnieć o jeszcze jednej ważnej sprawie. Wiele osób uważa, że tłumacz przetłumaczy wszystko. W końcu zna język, więc co w tym trudnego? Otóż, nie. Nawet dobry tłumacz nie zna się na wszystkich rodzajach przekładu. Może mieć wąską dziedzinę specjalizacji i w niej czuje się najlepiej. Praca tłumacza nie polega bowiem na podejmowaniu każdego tłumaczenia. Jeśli dana osoba nie czuje się dobrze w dane dziedzinie, po prostu nie podejmie takiego zlecenia. Po tym również można poznać dobre biuro. Co jeszcze warto wiedzieć na temat współpracy z biurem tłumaczeń?
Uczciwe ceny
Chcąc wybrać odpowiednie biuro do współpracy nie można pominąć kolejnej rzeczy, po której poznasz dobre biuro tłumaczeń. To ceny i cennik samej firmy. Już wiemy, że tego rodzaju, nawet ogólne informacje powinny znaleźć się na stronie internetowej biura. Jednak nie zapominajmy, że sama cena to jeszcze nie wszystko. Co prawda jakość zwykle idzie w parze z ceną, ale tu też nie ma co popadać w przesadę. Z jednej strony na rynku tłumaczeniowym ustalone są pewne normy cenowe. I każde profesjonalne biuro zwykle się ich trzyma. To oznacza, że ceny tłumaczenia tekstu mogą być podobne, ale na pewno nie takie same. Poza tym wysoka cena także nie jest wyznacznikiem jakości. Tym bardziej, że często klient płaci wcale nie za jakość a za markę firmy tłumaczeniowej. Dlatego warto dość ostrożnie podchodzić do cenników. Z drugiej strony zbyt niska cena za usługę też powinna wzbudzać niepokój. To może bowiem oznaczać, że nasze zlecenie realizuje student, albo osoba, które jedynie zna dany język, a nie profesjonalistą.
I jeszcze jedna rzecz, na którą warto zwrócić uwagę. To objętość jednostki rozliczeniowej. Oczywiście chodzi o tłumaczenie pisemne zwykłe, bo przysięgłe ma stałą, z góry narzuconą przez prawo. Standardowo przyjmuje się, że strona obliczeniowa to 1800 znaków ze spacjami. Dlatego cennik stworzony w oparciu o inną liczbę znaków może tylko z pozoru być tańszy W ostatecznym rozliczeniu może bowiem okazać się, że zapłacimy tyle samo albo więcej niż za te 1800 zzs za stronę. Dlatego warto zainteresować się jakie są przyjęte przez biuro standardy rozliczeń, a także co ma wpływ na końcową cenę za usługę. Weźmy pod uwagę, że na cenę ma czas realizacji tłumaczenia. Jeśli zamówisz tłumaczenie online w trybie ekspresowym, cena będzie zdecydowanie wyższa niż w standardzie.
Znalezienie dobrego tłumacza nie jest łatwe. Zanim więc podejmiesz decyzję, aby zaufać konkretnemu specjaliście, sprawdź, jak pracuje. Zbudowanie dobrych relacji i określenie ich zakresu to klucz do owocnej współpracy. Warto poświęcić nieco czasu, aby odszukać właśnie to biuro, które nie tylko realizuje tłumaczenia dla klientów prywatnych, ale m.in. także wykonuje tłumaczenia dla firm. Dzięki temu potrzebując pomocy tłumacza prywatnie czy służbowo, zawsze trafimy pod odpowiedni adres. Stworzenie nici porozumienia to ogromny sukces dla obu stron. Bo w takich relacjach każda może tylko zyskać.
Może Cię także zainteresować:
- W jakich krajach mówi się po hiszpańsku?
- Tłumaczenia medyczne hiszpański
- Jak obliczyć cenę tłumaczenia?
Na imię mam Gniewomir i pochodzę z Gdyni, gdzie mieszkam i od 3 lat pracuję jako tłumacz języka hiszpańskiego w biurze tłumaczeń. Od dziecka fascynowały mnie języki obce i dzięki temu dziś pasja jest moim sposobem na życie. Sporo tez czytam i lubię dzielić się w Państwem moimi spostrzeżeniami na różne ciekawe tematy, Dobrze poznałem swój zawód oraz wymagania, które są w nim stawiane. Dzięki temu nie jest mi obca ani teoria, ani praktyka. Po pracy lubię obejrzeć dobry film i czytać książki z gatunku SF.