Jednym z największych wyzwań w pracy tłumacza języka angielskiego są bez wątpienia tłumaczenia medyczne. To dziedzina przekładu, która wymaga o wiele więcej niż tylko samej znajomości języka obcego. Dlatego to nie taka prosta sprawa, jak mogłoby się wydawać. Co jest trudnego w tłumaczeniach medycznych? Dlaczego wszyscy uważają, że są trudne? Bo są trudne. I nie ma w tym nic przesadzonego. Dlatego tłumaczenia tekstów medycznych warto zlecić do biura tłumaczeń. To tu pracują osoby, które na tłumaczeniu dokumentacji i tekstów medycznych znają się jak nikt inny. Co warto o nich wiedzieć? Oto kilka słów w tym temacie.
Tłumaczenia medyczne na angielski i z angielskiego
Zanim przejdziemy do tłumacza medycznego polsko-angielskiego, kilka kwestii warto wiedzieć. Przede wszystkim to, jakich treści dotyczą. Czy wiesz? Na pewno nieco wiedzy nie zaszkodzi. Wielu osobom wydaje się, że są to jedynie tłumaczenia historii choroby czy wyników badań. Jednak nie jest to cała prawda, a tylko jej część. Otóż tłumaczenia medyczne to wszelkiego rodzaju treści z zakresu zdrowia, medycyny czy farmacji. Dlatego nie wystarczy określić, że są to jedynie tłumaczenia dokumentów medycznych czy dokumentacji badań klinicznych, bo to za mało. Tego rodzaju tłumaczenia to także ulotki produktów medycznych czy instrukcje obsługi urządzeń medycznych i farmaceutycznych. Jak widać zakres tłumaczenia jest tu naprawdę szeroki. Na czym więc polega specyfika tego rodzaju tłumaczeń na angielski? W końcu to język który większość z nas zna. Czy nie wystarczy słownik medyczny angielsko-polski, aby móc tłumaczyć dokumentację medyczną? No nie. Absolutnie nie zalecamy tego typu rozwiązań. Takie tłumaczenie należy powierzyć wyłącznie specjalistom.
Warto przeczytać: Ile zarabia kierownik biura tłumaczeń?
Profesjonalne tłumaczenia medyczne
Już wiemy, że sama znajomość języka angielskiego to za mało, aby być tłumaczem medycznym. Kto zatem powinien zając się tego rodzaju treścią? Czy musi być to tłumacz przysięgły? Niekoniecznie. Nie zawsze tłumaczenia medyczne angielski oznaczają tłumaczenie przysięgłe. Jednak zawsze są to tłumaczenia specjalistyczne. Specjalizacja medycyna i farmacja. Tego rodzaju tłumaczenia wymagają bowiem nie tylko znajomości języka angielskiego, ale przede wszystkim wiedzy z wielu dziedzin medycyny. Czy to oznacza, że tłumaczem medycznym powinien być lekarz? I tak i nie. Z jednej strony ma on wiedzę i znajomość terminologii medycznej. Zatem jest idealnym tłumaczem medycznych, Jednak nie oznacza to, że osoba nie będąca lekarzem, a le która ma pokrewne wykształcenie takim tłumaczem być nie może, bo może. Dlatego warto poszukać dobrego biura tłumaczeń. To tu pracują tłumacze, którzy potrafią oferować najwyższej jakości tłumaczenia.
Angielskie tłumaczenia medyczne
Tłumaczenia medyczne nie powinny być powierzane osobom przypadkowym. Tu bowiem nie wystarczy wziąć do ręki słownik polsko-angielski medyczny i wykonać tłumaczenie. Gdyby tak było każdy byłby tłumaczem medycznym, a nie jest. Bo samo słownictwo to jeszcze za mało. Tu konieczne jest także doświadczenie, znajomość specjalistycznej terminologii i umiejętność jej zastosowania. Dlatego lepiej nie ryzykować i zacząć współpracować z biurem tłumaczeń. To właśnie tu pracują tłumacze wielu specjalizacji medycznych. To m.in. kardiologia, chirurgia czy pediatria. Dzięki temu masz pewność i gwarancję poprawności tłumaczenia. Dobry tłumacz medyczny nie ogranicza się jedynie do tłumaczenia wyników badań laboratoryjnych. To także tłumaczenia wykonywane dla firm medycznych, pisemne i ustne. To właśnie, ta wszechstronność pozwoli ocenić czy wybrany tłumacz jest specjalistą w swej dziedzinie czy tylko amatorem. Jeśli szukasz profesjonalnych tłumaczeń medycznych, poznaj nasz cennik tłumaczeń medycznych. Wykonujemy tłumaczenia farmaceutyczne i medyczne na najwyższym poziomie. Nasz oferta obejmuje tłumaczenia zwykłe, tłumaczenia pisemne oraz tłumaczenia przysięgłe.
Tłumacze medyczni angielskiego
Każde tłumaczenie na swoją specyfikę. Jednak, aby zostać tłumaczem medycznym nie wystarczy mieć wiedzę językową. Tu potrzebne jest jeszcze doświadczenie i praktyka w tłumaczeniu tego rodzaju treści. Dlatego lepiej nie wykonywać ich na własną rękę. Taki przekład należy powierzyć osobie, która na tłumaczeniu takich tekstów zna się jak nikt inny. Zlecając tłumaczenie do biura tłumaczeń masz gwarancję nie tylko profesjonalizmu, ale i poufności. Poufność jest tu równie ważna jak dobre tłumaczenie. Jak to możliwe? Wyobraź sobie, że powierzasz tłumaczenie artykułów medycznych, które jeszcze nie weszły na rynek. Wszystkie informacje zawarte w treści są danymi wrażliwymi. Czy jesteś w stanie wyobrazić sobie co byłoby, gdyby te treści wyciekły do konkurencji? Dlatego tak ważna jest poufność i zaufanie do tłumacza. Bo tak naprawdę nie ma znaczenia czy powierzasz tłumaczenie wyników badań, wypisu ze szpitala czy instrukcji obsługi sprzętu medycznego. Wszystkie powierzone informacje są tajne i jako takie pozostają wyłącznie do wiedzy tłumacza i Twojej. I tak powinno być, prawda?
A ile kosztuje tłumaczenie medyczne angielskiego? Z jakim kosztem należy się liczyć? Jeśli chcesz wiedzieć więcej niż podpowiada cennik tłumaczeń, zamów wycenę. Wycena jest z reguły bezpłatna i niezobowiązująca. dzięki temu będziesz mógł przygotować się finansowo do zapłaty za usługę. Nie wierzysz? Sprawdź i przekonaj się sam.
Jak widać tłumaczenie dokumentów medycznych z i na angielski to wcale nie taka prosta sprawa. Dlatego tłumacz angielski medyczny powinien być najlepszym na rynku specjalistą od tego rodzaju treści. Bo jak już wiemy, sama wiedza językowa ani nawet słownictwo to jeszcze za mało. Dobry tłumacz medyczny to profesjonalista z praktyką i doświadczeniem. I bez wątpienia nie znajdziesz go wśród osób przypadkowych. Dlatego nie ryzykuj jakości. Naprawdę oszczędność kilku złotych nie jest tego warta. Bo każdy tłumacz to przyzna, że tłumaczenia medyczne tak jak tłumaczenia techniczne muszą być po prostu dobre. I tu nie ma drogi na skróty. Samodzielne tłumaczenie również nie wchodzi w grę. Chyba, że jesteś medycznym tłumaczem języka angielskiego. Jeśli nie, podejmij współpracę w profesjonalistami, którzy na tłumaczeniach medycznych i farmaceutycznych znają się jak nikt inny. Bo to bez wątpienia najlepsze rozwiązanie i oszczędność czasu i pieniędzy.
Może Cię także zainteresować:
Na imię mam Gniewomir i pochodzę z Gdyni, gdzie mieszkam i od 3 lat pracuję jako tłumacz języka hiszpańskiego w biurze tłumaczeń. Od dziecka fascynowały mnie języki obce i dzięki temu dziś pasja jest moim sposobem na życie. Sporo tez czytam i lubię dzielić się w Państwem moimi spostrzeżeniami na różne ciekawe tematy, Dobrze poznałem swój zawód oraz wymagania, które są w nim stawiane. Dzięki temu nie jest mi obca ani teoria, ani praktyka. Po pracy lubię obejrzeć dobry film i czytać książki z gatunku SF.