
Dziś znajomość języków obcych jest tak oczywista jak języka ojczystego. Dlatego nie powinno nikogo dziwić, że coraz więcej młodych osób pragnie tłumaczyć. Jakie języki są najpopularniejsze do tłumaczenia? Czy wciąż język angielski? Wcale niekoniecznie. Coraz więcej na znaczeniu zyskuje język hiszpański. Trudno się temu trendowi dziwić. Z czego to wynika? To proste. Otwarte granice i swoboda życia w wybranym przez nas kraju powodują, że coraz częściej potrzebujemy tłumaczeń z tego języka. A w związku z tym, także i tłumaczy języka hiszpańskiego. Jakie są najczęstsze przekłady z tego języka? Okazuje się, że tłumaczenia techniczne i medyczne. Oto kilka słów o tego rodzaju tłumaczeniu.
Czym są tłumaczenia dokumentacji medycznych?
Chcesz wiedzieć czym są tłumaczenia dokumentacji medycznych? Kto powinien je wykonywać? Zacznijmy od tego czym są w ogóle tłumaczenia medyczne. To tłumaczenia specjalistyczne z zakresu medycyny i farmacji. Kto je zatem wykonuje? Czy to tłumacz przysięgły? A może inny specjalista? Jest nim tłumacz medyczny. To osoba, która ma wiedzę i doświadczenie w tego rodzaju treściach. Aby jednak być tłumaczem medycznym nie wystarczy sama znajomość języka obcego. To znacznie więcej.
Taka osoba powinna mieć wiedzę medyczną. Nie przez przypadek tłumaczem medycznym często są sami lekarze. Dlaczego? Bo jak nikt znają terminologię medyczną. W procesie tłumaczenia takich treści ważne jest coś więcej niż tylko sama terminologia medyczna. Co takiego jest równie istotne jak wiedza medyczna? To doświadczenie i praktyka w tłumaczeniu tego typu treści. Tu potrzeba wszechstronnej wiedzy z medycyny i nauk medycznych. A to wcale nie taka łatwa sprawa. Dlatego tłumaczem medycznym nie będzie każdy kto zna język hiszpański. Tylko taka osoba, która ma odpowiednią wiedzę medyczną. Bo tłumaczenie dokumentów medycznych jest sztuką.
Warto przeczytać: Gdzie zrobić tłumaczenie dokumentów?
Medyczne tłumaczenia hiszpański
Jakie dokumenty medyczne najczęściej są tłumaczone? Czy to prace naukowe? A może inne teksty medyczne? Jednymi z najczęściej tłumaczonych są dokumenty pacjenta. To wyniki badań klinicznych czy karty informacyjne leczenia szpitalnego. Ale nie są to jedyne dokumenty tłumaczone z języka hiszpańskiego lub na niego. Pojęcie tłumaczeń medycznych i farmaceutycznych obejmuje szeroki zakres dokumentacji. Nie każdy o tym wie. Stąd niektórzy mogą być zaskoczeni, że nie tylko pacjent i jego choroby są w centrum tego rodzaju tłumaczeń. Mało kto wie, ale tłumaczenia medyczne to także tłumaczenia marketingowe z branży lekarskiej. Dokumentacja medyczna to także tłumaczenia instrukcji obsługi aparatury medycznej. To również tłumaczenia dla firm medycznych. Jakie konkretnie? To ulotki leków i suplementów, które mają zostać wypuszczone na rynek. Jak widać tego rodzaju tłumaczenia to te, z którymi spotykamy się niemal na każdym kroku. Są obecne w naszym życiu codziennym i chyba nikt nie wyobraża sobie bez nich życia. Bo od ich jakość zależy bardzo wiele. Nie tylko poprawna diagnoza czy odczyt wyników badań diagnostycznych. Dlatego tak ważne jest, aby tłumaczenia tekstów medycznych powierzyć tłumaczowi tej specjalizacji. Tylko taka osoba zna specjalistyczną terminologię medyczną. I wie jak ją poprawnie zastosować.
Profesjonalne tłumaczenia medyczne
Potrzebujesz wykonać tłumaczenie z polskiego na hiszpański? Oczekujesz najwyższej jakości tłumaczenia? Co zrobić, komu je powierzyć? To proste. Tylko do dobrego biura tłumaczeń. Dlaczego? Tego rodzaju tłumaczenie wymaga znajomości specjalizacji medycznych. A taką wiedzę mają tłumacze, którzy współpracują z najlepszym biurem tłumaczeń. To właśnie biuro tłumaczeń jest w stanie oferować najwyższą jakość i największy pakiet tłumaczeń na rynku. Dobre biuro tłumaczeń oferuje zarówno tłumaczenia pisemne jak i tłumaczenia ustne. Ale to nie wszystko.
W ofercie biura masz do wyboru tłumaczenia zwykłe i tłumaczenia przysięgłe. Dlatego warto współpracować z biurem tłumaczeń. Często klient sam nie potrafi ocenić jakiego rodzaju tłumaczenia potrzebuje. Bo tłumaczenie dokumentów związanych z medycyną może wymagać pomocy tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego. Kiedy na przykład? Gdy wymaga tego ubezpieczyciel, od którego żądamy wypłaty odszkodowania. Albo gdy musimy dokumentację medyczną złożyć w sądzie. I tu warto wiedzieć coś więcej na temat tłumaczeń farmaceutycznych i medycznych.
Niewiele osób wie, jak wiele mają one wspólnego z tłumaczeniem dokumentów prawnych. A mają naprawdę wiele wspólnego. Często tłumaczenia prawnicze dotyczą zakresu medycyny. Jesteś zaskoczony? Nie powinieneś. Wystarczy wyobrazić sobie sytuację gdy ktoś ulega wypadkowi. Trafia do szpitala, a później domaga się wypłaty odszkodowania od sprawcy wypadku. Tego rodzaju dokumenty dotyczą zarówno dziedziny medycyny jak i prawa.
Jak wybrać biuro tłumaczeń specjalistycznych?
Na rynku istnieje wiele firm specjalizujących się w realizacji hiszpańskich tłumaczeń. Warto jednak wybrać rozsądnie, tak aby mieć gwarancję najwyższej jakości tłumaczenia. Tylko profesjonalne biuro tłumaczeń może zapewniać realizacje tłumaczeń na najwyższym poziomie tłumaczeniowym. W takiej firmie wycena tłumaczenia jest za darmo. Co daje nam bezpłatna wycena? Przede wszystkim wypada korzystniej niż cennik tłumaczeń. Dlaczego? Bo wycena tłumaczenia jest indywidualna. Określana jest na podstawie przesłanego do tłumacza online pliku. Na tej podstawie każdy klient może porównać cenę tłumaczenia z hiszpańskiego na polski swojej dokumentacji medycznej. Jest jeszcze jedna zaleta współpracy z biurem tłumaczeń. To poufność gwarantowana. Co to oznacza dla zwykłego klienta? To, że wszystkie informacje dotyczące dokumentacji zostają objęte tajemnicą biura tłumaczeń. Nikt spoza osób zaangażowanych w to zlecenie nie pozna jej szczegółów. A to ogromny komfort psychiczny.
Język hiszpański należy do grupy języków, które zdobywają coraz większą popularność. Nie oznacza to jednak, że specjalistów tego języka jest dużo. Dlatego tak ważne jest aby wybrać eksperta danego języka który wykona tłumaczenie profesjonalnie. Zapraszamy do współpracy z nami. Wykonujemy tłumaczenia z wielu dziedzin medycyny. Nasi specjaliści to eksperci od kardiologii, onkologii i wielu innych specjalizacji medycznych. Jakość naszych tłumaczeń jest zawsze na najwyższym poziomie. Bo my wiemy, że w tłumaczeniu dokumentacji medycznych język hiszpański najważniejsza jest jakość i precyzja.
Może Cię także zainteresować:
- Ile zarabia tłumacz języka hiszpańskiego?
- Szkolenia dla tłumaczy online
- Czym się różni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?

Na imię mam Gniewomir i pochodzę z Gdyni, gdzie mieszkam i od 3 lat pracuję jako tłumacz języka hiszpańskiego w biurze tłumaczeń. Od dziecka fascynowały mnie języki obce i dzięki temu dziś pasja jest moim sposobem na życie. Sporo tez czytam i lubię dzielić się w Państwem moimi spostrzeżeniami na różne ciekawe tematy, Dobrze poznałem swój zawód oraz wymagania, które są w nim stawiane. Dzięki temu nie jest mi obca ani teoria, ani praktyka. Po pracy lubię obejrzeć dobry film i czytać książki z gatunku SF.