Dziś znajomość języków obcych to sprawa oczywista. Dlatego tak wielu z nas się ich uczy i podbija świat. Trudno się temu dziwić. Czy to oznacza, że nie potrzebujemy już profesjonalnych tłumaczy? Nic bardziej mylnego. Wciąż zapotrzebowanie na ich usługi jest ogromne. I nic nie wskazuje na to, żeby miało się to zmienić. Doskonałym potwierdzeniem jak bardzo potrzebni są nam zawodowi tłumacze są tłumaczenia medyczne języka hiszpańskiego. To jedna z tych dziedzin, w których na pewno nadal potrzebujemy doświadczonych specjalistów języka hiszpańskiego. Co warto wiedzieć w tej kwestii? Czy takie tłumaczenia są trudne, a może wcale nie? Kto powinien się nimi zająć? Profesjonalny tłumacz czy warto wykonać je samodzielnie? Oto kilka słów w tym temacie.
Tłumaczenia specjalistyczne
Chcesz poznać specyfikę tłumaczeń medycznych hiszpańskiego? Z pewnością, w końcu po to tu dziś jesteś. Zanim jednak poznasz na czym polegają, warto kilka kwestii wyjaśnić. Przede wszystkim to, czym są tłumaczenia medyczne. Wiele osób nadal uważa, że to wyłącznie tłumaczenie wyników badań klinicznych czy wypisu ze szpitala. Okazuje się jednak, że obszar takich tłumaczeń jest znacznie szerszy niż nam się wydaje. Zacznijmy od tego, że są to tłumaczenia specjalistyczne z branży medycznej i farmaceutycznej. To nie tylko wyniki badań laboratoryjnych, choć wielu osobom właśnie z tym się kojarzą. Warto wiedzieć, że obejmują one tłumaczenia instrukcji obsługi sprzętu medycznego i urządzeń medycznych jak również publikacji naukowych z zakresu medycyny. Dlatego tłumaczenia medyczne z języka hiszpańskiego na polski czy odwrotnie to nie taka prosta sprawa. Kto zatem powinien się nimi zająć? Czy można wykonać je na własną rękę? tak naprawdę można wszystko. Tylko zadaj sobie pytanie, czy masz specjalizację z zakresu medycyny czy farmacji, aby podjąć takie wyzwanie? Jeśli nie, lepiej nie ryzykuj. Dlatego najlepszym rozwiązaniem jest zlecenie tłumaczenia tekstów medycznych doświadczonym tłumaczom. A tych znajdziesz w dobrym biurze tłumaczeń.
Warto przeczytać: Ile trwa tłumaczenie dokumentów samochodowych?
Tłumacz medyczny hiszpańskiego
Zastanawiasz się kim jest ta osoba? jeśli myślisz, że to osoba przypadkowa, to się mylisz. Tłumaczenia hiszpańskich dokumentów medycznych podejmuje się wyłącznie doświadczony tłumacz medyczny. Nie jest to na pewno ani osoba przypadkowa ani początkujący tłumacz. Nie jest prostą sprawą przetłumaczyć dokumentację medyczną. I to w jakimkolwiek języku. Nawet w języku angielskim jest to nie lada wyzwanie. Wróćmy jednak do tematu. Kim jest tłumacz medyczny? To osoba, która zna terminologię z zakresu takich dziedzin jak pediatria czy kardiologia. Często takim tłumaczem są sami lekarze. W końcu na medycynie znają się jak nikt inny. To jednak nie oznacza, że tłumaczeniem dokumentacji medycznej może się zająć tylko lekarz. Nie, także osoba, która ma inne wykształcenie, pokrewne. Jedno jednak warto wiedzieć. Taki tłumacz po prostu musi mieć wiedzę medyczną i doskonała znajomość obu języków. Tylko w ten sposób masz pewność, że wykonany przekład spełni wymagania stawiane profesjonalnym tłumaczeniom medycznym. Czy taki tłumacz musi być tłumaczem przysięgłym? Niekoniecznie. Chyba, że cel tłumaczenia determinują określone przepisy prawa. Wówczas takie tłumaczenie należy powierzyć tłumaczowi przysięgłemu języka hiszpańskiego. I tu nie ma innej opcji.
Profesjonalne tłumaczenia medyczne
Wiele osób może oferować tłumaczenie dokumentów. Jednak to nie oznacza, że powinni się nimi zajmować. I to bez względu na to, czy jest to tłumaczenie pisemne czy tłumaczenie ustne. Specjalistyczne tłumaczenia, którymi są tłumaczenia medyczne hiszpańskiego wymagają nie tylko doskonałej znajomości danego języka. Już wiemy, że to także wiedza z dziedzin związanych z medycyną. Dlatego właśnie tego rodzaju przekładem powinni zajmować się wyłącznie tłumacze z wieloletnim doświadczeniem i praktyką. Tylko w ten sposób masz pewność rzetelności tłumaczenia z polskiego na hiszpański i odwrotnie.
Wykonujemy tłumaczenia medyczne na najwyższym poziomie i zgodnie w wymaganiami tego rodzaju treści. Specjalizujemy się także w tłumaczeniach farmaceutycznych oraz marketingowych z zakresu szeroko pojętej medycyny. Nasi doświadczeni tłumacze posiadają wiedzę z zakresu nauk medycznych oraz farmacji. Oferujemy pisemne i ustne tłumaczenia techniczne, przysięgłe oraz tłumaczenia zwykłe jak również specjalistyczne tłumaczenia prawnicze. Naszą ofertę kierujemy do wszystkich osób, które oczekują najwyższej jakości tłumaczenia w przystępnej cenie. Już dziś zapraszamy do poznania naszego cennika tłumaczeń z języka hiszpańskiego na język polski i odwrotnie. Skorzystaj z bezpłatnej wyceny tłumaczenia. Wycena jest absolutnie niezobowiązująca i darmowa. Zapraszamy do kontaktu!
Może Cię także zainteresować:
- W jakich krajach mówi się po hiszpańsku?
- Czy warto korzystać z korekty native speakera?
- Tłumaczenia a dialekty i akcenty
Na imię mam Gniewomir i pochodzę z Gdyni, gdzie mieszkam i od 3 lat pracuję jako tłumacz języka hiszpańskiego w biurze tłumaczeń. Od dziecka fascynowały mnie języki obce i dzięki temu dziś pasja jest moim sposobem na życie. Sporo tez czytam i lubię dzielić się w Państwem moimi spostrzeżeniami na różne ciekawe tematy, Dobrze poznałem swój zawód oraz wymagania, które są w nim stawiane. Dzięki temu nie jest mi obca ani teoria, ani praktyka. Po pracy lubię obejrzeć dobry film i czytać książki z gatunku SF.