Tłumaczenie stron to jedno z największych wyzwań dla tłumacza. Tym większy, im trudniejsza treść strony www i języka przekładu. Z pewnością przyzna to każdy, kto choć raz podjął się tłumaczenia stron internetowych. Co warto w tej kwestii wiedzieć? Jak podejść do tego tematu? Czy tłumaczenie stron na lub z języka niemieckiego jest trudniejsze niż angielskiego? Jeśli chcesz poznać odpowiedź, zapraszamy do lektury artykułu. Oto kilka słów w tej kwestii.
Jak przetłumaczyć stronę?
Wiele osób zadaje sobie to pytanie. I to nawet nie raz, a kilka razy w ciągu dnia. Badania dowodzą, że każdy z nas lubi czytać strony czy kupować w sieci posługując się własnym językiem. Nikt nie lubi podejmować decyzji w obcym języku ani tym bardziej robić zakupy w sklepie. Dlatego kierując się dobrem klientów, wiele firm tworzy wielojęzyczne witryny internetowe. Nic w tym dziwnego. Tym bardziej że te same badania potwierdziły, że im więcej wersji językowych ma dana strona, tym częściej jest odwiedzana przez potencjalnych klientów. Dziś, w dobie Internetu dobra strona internetowa to podstawa. To wizytówka firmy i jej najlepsza reklama. Dodajmy, strona www w kilku wersjach językowych. Dzięki temu twoja usługa czy towar trafi z pewnością do szerszego grona odbiorców i co z tym się wiąże, klientów. Dlatego właśnie tłumaczenie stron www powinno być wykonane zawsze z ogromną dbałością i po prostu profesjonalnie. I tu nie ma innej opcji. Wie o tym każdy właściciel firmy, którego ambicją jest zdobycie zagranicznych rynków i klientów. Komu zatem powierzyć tłumaczenie stron internetowych na język niemiecki? Czy można to zrobić na własną rękę? A może lepiej nie?
Warto przeczytać: Tłumaczenie a vista
Biuro tłumaczeń niemieckiego
Zatem, co zrobić? Kto powinien tłumaczyć strony www na język niemiecki? Sami na własną rękę, czy profesjonalni tłumacze? Zdania są tu podzielone. Z jednej strony tłumacza google mamy na wyciągnięcie ręki. I tak naprawdę z poziomu przeglądarki możemy z niego korzystać. Zatem, tłumaczenie w zasadzie możemy zrobić samodzielnie, bez angażowania w to biura tłumaczeń. Oczywiście, że tak. I wiele osób tak robi. Jednak nie miej złudzeń, że takie tłumaczenie strony ma cokolwiek wspólnego z profesjonalizmem. Nie każdy wie, ale tłumaczenie stron www zdecydowanie różni się od zwykłego tłumaczenia tekstu. Tu nie wystarczy przełożyć treść z języka źródłowego na docelowy. To potrafi przecież każdy, nawet tłumacz google. Wystarczy znać jego działanie oraz wiedzieć w którym miejscu wkleić kod HTML…Tyle, że nie o to tu chodzi. Albo inaczej, nie tylko o to tu chodzi. Profesjonalne tłumaczenia stron www to proces złożony z kilku etapów, a przekład językowy jest zaledwie jednym z nich. Dlatego samo tłumaczenie z niemieckiego na pewno nie wystarczy, aby Twoja strona była widoczna w sieci. Oprócz tłumaczenia istnieje jeszcze etap dotyczący kultury i aspekt techniczny działania strony. Jak widać więc, możesz samodzielnie przetłumaczyć stronę www. Sprawdź jednak na którym miejscu Twoja strona wyświetla się w wyszukiwarce. Czy zamyka wyszukiwarkę? A może w ogóle nie została odnaleziona? Jak temu zaradzić? Czy można zrobić coś więcej, aby Twoja witryna zaistniała w Internecie? Oczywiście, że można. Wystarczy zlecić profesjonalne tłumaczenie strony.
Profesjonalne tłumaczenie stron – na czym polega?
Już wiesz, że samo suche tłumaczenie strony to za mało, aby zaistnieć na rynkach zagranicznych. Gdyby bowiem byłoby to tak proste jak nam się wydaje, każdy mógłby zająć się tłumaczeniem stron www. Na szczęście tak nie jest. Dlatego jedynym wyjściem jest powierzenie tłumaczenia do dobrego biura tłumaczeń. Bo jak widać nie wystarczy przełożyć tekst na dany język, aby cały proces się udał. Już wiemy, że etap językowy to tylko jeden z wielu związanych z tłumaczeniem tego rodzaju treści. Zatrzymajmy się w tym miejscu na chwilę. Nie każdy bowiem wie, że w tym wypadku tłumaczenie to nie tylko odtworzenie słów w języku docelowym. To także odpowiedni ich dobranie pod kątem seo, czyli pozycjonowania treści. To niezwykle istotne dla wszystkich firm, które chcą zaistnieć w sieci. Odpowiednio dobrane słowa kluczowe poprawiają albo osłabiają wynik wyszukiwania dane firmy w wyszukiwarce. Najprościej, im lepiej dobrane słowa kluczowe, tym na wyższym miejscu Twoja strona może być w sieci. Wie o tym każdy, kto już próbował przebić się przez mur pozycjonowania.
Bardzo ważną sprawą jest tu także lokalizacja stron internetowych. Na czym ten zabieg polega? To po prostu dostosowanie witryny na potrzeby obcojęzycznych rynków, czyli po prostu dopasowanie treści do kultury i skojarzeń, które wywołują w danej kulturze obcej. Potrafisz to zrobić sam? Zakładamy, że nie. Zatem kto powinien się tym zająć, aby wszystko zaczęło działać i twoja strona była na szczycie wywoływań przeglądarki? Nadal nie wiesz? Tylko dobre biuro tłumaczeń jest w stanie zadbać o dobre tłumaczenie strony. Zastanawiasz się, ile taka usługa kosztuje? Jeśli chcesz poznać cenę tego rodzaju zlecenia, nie kieruj się cennikiem. Najlepszym rozwiązaniem jest zamówienie wyceny biura. Ta usługa jest z reguły bezpłatna i niezobowiązująca. Wycena pozwoli oszacować koszt tłumaczenia i przygotować się finansowo.
Czy już wiesz na czym polega tłumaczenie stron niemieckich? jak widać nie jest to tak proste jak nam się mogło wydawać. Wykonując tłumaczenia stron warto o tym pamiętać.
Może Cię także zainteresować:
- Tłumaczenia wyjazdowe
- Tłumaczenia prawnicze i prawne – czym się różnią?
- Ile zarabia tłumacz hiszpańskiego?
Na imię mam Gniewomir i pochodzę z Gdyni, gdzie mieszkam i od 3 lat pracuję jako tłumacz języka hiszpańskiego w biurze tłumaczeń. Od dziecka fascynowały mnie języki obce i dzięki temu dziś pasja jest moim sposobem na życie. Sporo tez czytam i lubię dzielić się w Państwem moimi spostrzeżeniami na różne ciekawe tematy, Dobrze poznałem swój zawód oraz wymagania, które są w nim stawiane. Dzięki temu nie jest mi obca ani teoria, ani praktyka. Po pracy lubię obejrzeć dobry film i czytać książki z gatunku SF.