Dziś, w dobie globalizacji i otwartych granic zapotrzebowanie na tłumaczy jest ogromne. Jak się okazuje nie tylko na tłumaczy pisemnych. Przed wszystkim na tłumaczy ustnych. Wielu z nas korzysta z ich usług nie tylko w formie stacjonarnej. Coraz częściej tłumacz ustny towarzyszy nam podczas zagranicznych konferencji czy wyjazdów biznesowych. Trudno się dziwić temu trendowi. Dzięki temu każdy człowiek sukcesu ma tłumacza na wyłączność. Tłumaczenia wyjazdowe, bo o nich mowa to niesamowity komfort. Co warto wiedzieć o tego rodzaju tłumaczeniu? Czy są trudniejsze? Oto kilka słów o tłumaczeniu wyjazdowym.
Czym jest tłumaczenie wyjazdowe? To warto wiedzieć
Tak naprawdę każdy zna odpowiedź na to pytanie. Bo jest ona oczywista. To po prostu tłumaczenie poza siedzibą firmy. Często są to spotkania biznesowe czy szkolenia. Kto zajmuje się tego rodzaju przekładem? To tłumacz ustny. Czym jest zatem tłumaczenie wyjazdowe? Na czym polega jego specyfika? Otóż, tłumaczenie wyjazdowe to tłumaczenie wykonywane poza miejscem zamieszkania tłumacza, w odległości większej niż 50 km od miejsca zamieszkania tłumacza. W przypadku tłumaczenia wyjazdowego przyjmuje się również, że czas pracy tłumacza wynosi nie mniej niż 8 godzin dziennie. Jeśli natomiast czas pracy tłumacza przekracza te 8 godzin, tłumaczowi należy się dodatkowe honorarium. Co więcej, za każdy zaplanowany dzień przerwy w pracy, tłumacz również otrzymuje wynagrodzenie. W jakiej wysokości? Wówczas przysługuje honorarium równe co najmniej połowie stawki dziennej. Z kolei za dni przerwy podczas tłumaczenia wyjazdowego, które nie zostały zaplanowane i uzgodnione z tłumaczem, tłumacz powinien otrzymać honorarium w wysokości stawki dziennej. Warto również wiedzieć co przysługuje tłumaczowi podczas tego rodzaju pracy.
Otóż, w przypadku tłumaczenia wyjazdowego tłumaczowi przysługują noclegi w tym samym hotelu, w którym nocują uczestnicy spotkania lub znajdującym się w pobliżu miejsca konferencji. Dodatkowo należy mu się przejazd uzgodnionym środkiem transportu i na koszt organizatora. I jeszcze jedna kwestia. Jeśli dojazd do miejsca tłumaczenia i powrót z niego wymaga dodatkowych dni, tłumaczowi przysługuje honorarium równe co najmniej połowie stawki dziennej za każdy dzień.
Warunki pracy tłumacza, obowiązki i prawa
Każdy tłumacz powinien rzetelnie przygotować się do pracy. To sprawa oczywista i nie trzeba jej tłumaczyć. Z drugiej zaś strony zleceniodawca ma także obowiązki wobec tłumacza. Jakie? Przede wszystkim musi zapewnić tłumaczowi odpowiednie warunki pracy. Co to oznacza? To, że komplet materiałów powinien być tłumaczowi dostarczony w czasie umożliwiającym przygotowanie się do tłumaczenia. Tłumacz może odmówić tłumaczenia jeśli tekst nie był mu dostarczony wcześniej. To zupełnie zrozumiałe. Zwłaszcza gdy treść jest skomplikowana nie może podjąć pracy bez przygotowania się do niej. I tak naprawdę nie ma tu znaczenia rodzaj tłumaczenia. Zarówno prawo to przysługuje tłumaczowi symultanicznemu jak i konsekutywnemu. Kiedy jeszcze tłumacz może odmówić tłumaczenia?
W sytuacji gdy zmiana trybu tłumaczenia lub treści tekstu nie zostały z tłumaczem wcześniej uzgodnione. I co ważne, gdy nie było na te zmiany zgody tłumaczy. Wówczas tłumacz ma prawo odmówić tłumaczenia. I co ważne, przysługuje mu pełne honorarium. Warto również wiedzieć, że podczas wykonywania pracy tłumacz nie wykonuje dodatkowych tłumaczeń na rzecz zleceniodawcy. Chyba, że obejmuje to umowa.
Tłumaczenie symultaniczne
Odgrywa ono bardzo ważną rolę na konferencjach. Dlatego tak istotne jest odpowiednie przygotowanie się do pracy przez tłumacza. Tu również po stronie zleceniodawcy jest wiele obowiązków. Przede wszystkim tłumacze muszą poznać działanie aparatury i potwierdzić poprawną jakość dźwięku. Tu konieczne jest zapewnienie sprzętu nagłaśniającego najwyższej jakości. Bo od niego zależy jakość tłumaczenia, a tym samym pracy tłumacza. Niezależnie od czasu trwania tłumaczenia symultanicznego, w kabinie pracuje co najmniej dwóch tłumaczy. To wymaga osobnego mikrofonu dla tłumacza. Dlaczego potrzebnych jest przynajmniej dwóch tłumaczy? To proste. Tłumaczenie symultaniczne wymaga ogromnego skupienia. Dlatego określany jest optymalny czas tłumaczenia przez jednego tłumacza. To ok. 20 minut. Po tym czasie wydajność i skupienie tłumacza spada. I wówczas tłumaczenie przejmuje drugi tłumacz. Ten rodzaj tłumaczenia jest rekomendowany do tłumaczenia dużych spotkań jak i tłumaczenia rozmów.
Tłumaczenie konsekutywne
Tu zasady pracy są podobne. Jednak w przypadku tłumaczenia dla większej liczby osób, konieczne jest również zapewnienie sprzętu nagłaśniającego. Inaczej tłumacz nie będzie słyszany w odległych częściach sali. Jeśli tłumaczenie konsekutywne trwa ponad 2 godziny, powinien je wykonywać zespół dwóch tłumaczy. Jeśli jednak tak długie tłumaczenie wykonuje tylko jeden tłumacz, zaleca się 15 minut przerwy po każdych 45 minutach tłumaczenia. Dlaczego? Bowiem gdy czas tłumaczenia przekracza te 45 minut, jakość wykonania tłumaczenia spada. A żaden profesjonalny tłumacz nie powinien do tego dopuścić.
Tłumaczenia ustne wyjazdowe – cennik
Jak ustalane jest honorarium za tłumaczenie wyjazdowe? Zasady wynagradzania tłumaczy określa umowa pomiędzy zleceniodawcą a biurem tłumaczeń, w którym pracuje tłumacz. Godziwe honorarium powinno uwzględniać umiejętności tłumacza i jego doświadczenie tłumaczeniowe. Czy taki tłumacz dobrze zarabia? To zależy. Minimalne honorarium za jeden dzień pracy tłumacza, niezależnie od czasu trwania tłumaczenia to honorarium za jeden ośmiogodzinny dzień tłumaczenia. Natomiast minimalne honorarium za tłumaczenie wyjazdowe jest równe co najmniej jednej stawce dziennej za każdy dzień tłumaczenia, niezależnie od czasu trwania tłumaczenia. Jeśli tłumacz pracuje w dni ustawowo wolne od pracy, stawkę tłumacza zwiększa się o 50%. Jeśli pracuje w godzinach nocnych, stawka ta jest wyższa o 100%. Czy jest jakiś jednolity cennik tłumaczeń wyjazdowych? Zasadniczo nie.
Każde biuro tłumaczeń czy centrum obsługi językowej ma swój własny cennik. Od czego zależy cena tłumaczenia wyjazdowego? Od czasu jego trwania oraz specjalizacji tłumacza. W przypadku tłumaczy przysięgłych stawki te są wyższe niż w przypadku tłumaczenia materiałów zwykłych.
Okazuje się, że tłumaczenia wyjazdowe należą do najciekawszych w pracy tłumacza. Tym bardziej, że tłumaczenia ustne to przyszłość branży tłumaczeniowej. Wato jednak wiedzieć, że są one rozliczane inaczej niż tłumaczenia wykonywane na miejscu. Dlatego należy te kwestię wziąć pod uwagę gdy potrzebujemy wsparcia tłumacza podczas wyjazdu.
Na imię mam Gniewomir i pochodzę z Gdyni, gdzie mieszkam i od 3 lat pracuję jako tłumacz języka hiszpańskiego w biurze tłumaczeń. Od dziecka fascynowały mnie języki obce i dzięki temu dziś pasja jest moim sposobem na życie. Sporo tez czytam i lubię dzielić się w Państwem moimi spostrzeżeniami na różne ciekawe tematy, Dobrze poznałem swój zawód oraz wymagania, które są w nim stawiane. Dzięki temu nie jest mi obca ani teoria, ani praktyka. Po pracy lubię obejrzeć dobry film i czytać książki z gatunku SF.