Dziś praca tłumacza wydaje się być pracą marzeń. Dlatego trudno się dziwić, że coraz więcej młodych ludzi pragnie zostać tłumaczem. Jakim? Wszystko zależy od naszych zdolności. Ale nie tylko. Warto decydując się na pracę w tym zawodzie dokładnie sprawdzić, który tłumacz ma najciekawsze zlecenia. Może bowiem okazać się, że nasze plany będziemy musieli zmodyfikować. Zastanawiasz się na czym polega tłumaczenie a vista? To jedno z najpopularniejszych tłumaczeń. Na czym polega? Co warto o nim wiedzieć? Kto je wykonuje? Tyle pytań, a odpowiedzi są prostsze niż myślisz. Oto kilka słów w tym temacie.

Tłumaczenie a vista – co to jest?

Czym jest tłumaczenia a vista? Czy ta nazwa jest ci znana, czy słyszysz ją pierwszy raz? Czym jest ten rodzaj tłumaczenia? Z jakim rodzajem tłumaczeń należy je powiązać? Co warto o nim wiedzieć? Okazuje się, że temat tłumaczeń a vista wcale nie jest tak prosty niż myślimy. Tym bardziej, że są to jeszcze mało znane nam tłumaczenia. Ale wszystko po kolei. Aby wiedzieć z czym ten temat należy powiązać, sprawdźmy czym są tłumaczenia a vista. Warto wiedzieć o nich nieco więcej. Otóż, tłumaczenie a vista jest odmianą tłumaczenia ustnego. Inni zaś uważają, że jest formą pośrednią pomiędzy tłumaczeniem ustnym a pisemnym. Więc jak jest naprawdę? Musisz wiedzieć, że niektórzy uznają je za coś jeszcze innego. Są opinie, które przyjmują, że są one oddzielnym rodzajem tłumaczeń. Nie można ich bowiem zaklasyfikować do konkretnych tłumaczeń ustnych ani pisemnych. To pośrednia forma pomiędzy tymi dwoma rodzajami przekładu. Trudno nie zgodzić się z tą opinią. Jest bowiem wiele argumentów, które przemawiają za taką opcją. Czym są tłumaczenia a vista? Dlaczego są tak inne od pozostałych? Aby lepiej zrozumieć temat, warto znać pochodzenie tego pojęcia.

A vista – tłumaczenie pojęcia

Jeśli chcesz bliżej poznać tłumaczenie a vista, musisz kilka kwestii o nim wiedzieć. Przede wszystkim skąd pochodzi to pojęcie? Z jakiego języka jest to tłumaczenie? Co oznacza? Otóż, pojęcie „a vista” pochodzi z języka włoskiego. A co dosłownie znaczy? Otóż w dosłownym tłumaczeniu oznacza „na bieżąco”, „natychmiast”, „w mgnieniu oka”. A jak to wygląda w praktyce? W jaki sposób jest ten przekład realizowany? Warto wiedzieć jeszcze jedną rzecz w tym temacie. Tłumaczenie a vista jeszcze niedawno uznawane było za odmianę tłumaczenia symultanicznego czyli jednoczesnego. Jednak okazuje się, że tak naprawdę oba te tłumaczenia znacznie się od siebie różnią. Obecnie tłumaczenie a vista uznane jest za odrębny rodzaj przekładu. Wydaje się być to słuszne. Bo a vista to zupełnie inny rodzaj tłumaczenia niż pozostałe. Można nawet uznać, że inny od wszystkich innych. I dlatego tak fascynujący.

Na czym polega tłumaczenie a vista?

Chcesz wiedzieć więcej w temacie tłumaczenia a vista? Musisz więc poznać na czym ono polega. Najprościej rzecz ujmując polega ono na tłumaczeniu ustnym treści pisanej. Tłumacz tłumaczy tekst zwykle bez przygotowania. Tłumacz otrzymuje tekst pisany i jego zadaniem jest go jak najszybciej przełożyć ustnie. Często nie ma nawet czasu zajrzeć do słownika aby zweryfikować tekst. Jedynie co może zrobić wcześniej tłumacz, to zapoznać się z treścią tego tekstu. Później następuje tłumaczenie.

Z uwagi na to, że tłumaczenie odbywa się niemal w tym samym czasie, co jego czytanie, ten rodzaj przekładu jest niezwykle trudny. Od tłumacza wymaga nie tylko biegłej znajomości języka obcego, ale również i refleksu. Dlaczego ten rodzaj przekładu jest tak trudny? Przyczyn tego jest wiele. Jedną z nich jest to, że tłumacz właściwie nie ma czasu na przygotowanie się do pracy. Otrzymuje dokument, który ma za zadanie przetłumaczyć na język docelowy. Dlatego musi mieć ogromną wiedze językową i nerwy ze stali. Stąd nie jest to praca dla każdego tłumacza. Bo tu sama wiedza może okazać się niewystarczająca. Bowiem tego rodzaju tłumaczenie to coś więcej niż sam przekład językowy. Tłumacz musi umieć dopasować przekład do kontekstu wypowiedzi. Dlatego tłumaczenie a vista nie powinno odbywać się we fragmentach, a po przeczytaniu całego zdania lub stanowiącej całość części tekstu. Poza czytaniem jest ważne równoczesne rozumienie danej wypowiedzi. Dlatego nie powinno się tego tłumaczenia dokonywać słowo po słowie. Właśnie dlatego ten rodzaj tłumaczenia jest tak trudny.

Gdzie najczęściej możemy spotkać tłumaczenie a vista?

Wszystkie te informacje o tłumaczeniu a vista sprowadzają się do jednego pytania: gdzie korzysta się z tego rodzaju tłumaczenia? Okazuje się, że są one obecne niemal na każdym kroku. Możecie być zaskoczeni, ale to prawda. Okazuje się, że bardzo często tłumaczenie a vista stosowane jest w urzędach. Ale nie tylko. Równie często spotkamy je na sali sądowej czy u notariusza. Kiedy najczęściej z niego korzystamy? Na przykład gdy stroną czynności notarialnej jest cudzoziemiec. Wówczas taka osoba musi mieć zapewnioną pomoc tłumacza przysięgłego. I właśnie wtedy taki akt notarialny jest mu tłumaczony a vista. Być może byłeś kiedyś świadkiem takiej sytuacji, ale nie miałeś pojęcia, że to właśnie jest tłumaczenie a vista.

Jednak to nie wszystkie sytuacje gdzie spotkamy się z tym rodzajem tłumaczenia. Ze względu na jego specyfikę, tłumaczenie a vista jest jedną z części egzaminu na tłumacza przysięgłego. Dlatego kandydaci na tłumacza przysięgłego z pewnością powinni je poznać bliżej. Na jakie języki najczęściej wykonywane jest to tłumaczenie? Czy jest nim język angielski? Tu nie ma reguły. Równie często językiem przekładu są inne popularne języki obce. Podobnie jak w przypadku tłumaczeń konsekutywnych czy symultanicznych.

Jak widać, tłumaczenie a vista to wyjątkowy rodzaj przekładu. Zdecydowanie inny niż wszystkie inne. I dlatego tak wyjątkowy. Warto więc poznać je bliżej, bowiem coraz częściej z tego rodzaju przekładu korzystamy na co dzień.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]
Poprzedni post Tłumaczenie filologiczne
Następny post Jak obliczyć cenę tłumaczenia?